Vélemények a képzésről

 

Kovács Gabriella, TGSZ szakirányú továbbképzés (2017-2018)

Végzett hallgatóként szívesen ajánlom a Miskolci Egyetem Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító képzését bárkinek, aki szívesen fordít és érdeklődik a társadalomtudományok iránt, vagy akár az a szakmája. A képzés legnagyobb hasznát számomra az jelenti, hogy elsajátíthattam azokat a praktikákat, módszereket, amelyek által az elvégzett fordítás minősége a legmagasabb szintre emelhető egy nem anyanyelvi fordító számára is, továbbá, hogy tanáraink és anyanyelvi lektoraink iránymutatásával megtanulhattam és megértettem, hogy egy jó fordításhoz, egy megfelelő célnyelvi szöveg előállításához fordítóként milyen elvárásokat kell támasztanunk magunkkal szemben, és ezeknek az elvárásoknak hogyan tudunk eleget tenni. Nem hagynám szó nélkül a  tanszékre jellemző pozitív légkört sem, egy nagyon jó hangulatú évet tudhatunk magunk mögött. Számomra az is fontos, hogy egy új szakmával gazdagodtam, ami szélesíti a lehetőségeim tárházát az életben. Akinek megvan a kellő nyelvtudása és szakmai érdeklődése, annak ezt a képzést csak ajánlani tudom.


KIMG_1377ovács Krisztián, TGSZ szakirányú továbbképzés (2017-2018)

Munkámhoz és jövőbeni terveimhez szükségesnek éreztem a passzív angol tudásom felélesztését, így egy gyakorlatorientált képzést kerestem, ahol valós körülmények között, “élesben” tesztelhettem és fejleszthettem nyelvtudásomat. A rendszeres házi fordítások és egyéb feladatok, pl. rövid esszék írása, folyamatos munkát és elfoglaltságot jelentettek, a félévi fordítások és a szakdolgozat elkészítése komolyabb, a képzés anyagát valóban átfogó komplex, projektszintű feladatok voltak.

Mindenképp szeretném kiemelni, hogy a képzés, illetve tanáraim kapcsolatrendszere által a képzés vége óta eltelt néhány hónapban olyan lehetőségekről értesültem és olyan szitációkban próbálhattam ki magam, amilyenek a képzés nélkül valószínűleg nem jutottak volna el hozzám.
Tanáraim végig segítőkészek és megértőek voltak, csoporttársaimról is ugyanezeket mondhatom és úgy gondolom, hogy az idő előrehaladtával egy jól működő közösségként segítettük egymást.

Összességében elmondhatom, hogy annak is érdemes a képzésre jelentkeznie, aki hozzám hasonlóan elsősorban nem fordítóként képzeli el a jövőjét, de szeretné intenzíven, jó hangulatban “feléleszteni” vagy fejleszteni nyelvtudását, vagy esetleg szeretne hasznos kapcsolatokra szert tenni.


Bartok Boglarka_outsideBartók Boglárka, Fordító és tolmács MA (2016-2018)

2018-ban végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált Fordító és tolmács mesterképzésben angol és német nyelvből.

Ezt követően a Katedra Nyelviskolában kezdtem el dolgozni angoltanárként. Majd a GE Healthcare budapesti székhelyen szereztem teljes állást. A cég bónuszkifizetési részlegén dolgozom, a munkanyelvem angol, így abszolút hasznosnak találtam a képzést az egyetemen,  jutott számomra fordítói feladat is. 😊

Mindkét diplomámat a Miskolci Egyetemen szereztem, nagyon kellemes emlékekkel gazdagodva az évek alatt. Sok kutatásban, tudományos anyag elkészítésében vettem részt, az élmények segítettek abban, hogy magamra találjak. Rengeteg cikket, ösztöndíjat, előadási lehetőséget köszönhetek Tanáraimnak. Ezúton is köszönöm szépen a sokévi támogatást. Jó döntés volt annak idején mindkétszer a Miskolci Egyetem képzését választani. 😊


Rethly_Anetta_fotoRéthly Anetta, TGSZ szakirányú továbbképzés (2016-2017)

2017-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító képzésben német nyelvből.

A TGSZ képzés során,  a szűken vett szakmai ismeretek mellett,  betekintést nyerhettünk a fordítói munka keresztmetszetébe is. Aki rész vesz a képzésen, az elfelejti azt a közhelyet miszerint fordítani könnyű, ha rendelkezünk a megfelelő szintű nyelvtudással. Aki korábban még nem dolgozott fordítóként, a szakfordítóképzésben eltöltött idő alatt, mindenképpen szembesülni fog a fordítói munka rendkívüli sokrétűségével.

A képzés nagyon alapos, éppen ezért tudásvágy, elszántság, megfelelő szellemi és fizikai teherbírás kell az elvégzéséhez. Ugyanez vonatkozik a szakfordítói munkára is.


IMG_6415-2-3x4.jpgSztupák Márton, Fordító és tolmács MA (2015-2017)

Úgy érzem, nagyon sokat tanultam ezen a képzésen, és nem csak a szakmai tudásra gondolok, hanem szemléletmódra, emberségre. Nagyon hálás vagyok mindenért, amit a tanszék tett értünk, mindig lehetett számítani segítségre, és életem meghatározó két éve volt, melyet a Miskolci Egyetem BTK Modern Filológiai Intézetében töltöttem. Köszönöm.


Füleki_EszterFüleki Eszter, szabadúszó szakfordító

A 2015/2016-os tanévben vettem részt a Miskolci Egyetem TGSZ képzésén. Mind a magyar, mind az anyanyelvi tanárok rendkívül jól felkészült szakemberek, akik tudásuk legjavát adták a hallgatóknak. Mindemellett nyitottak és segítőkészek, bármikor szívesen válaszoltak tengernyi kérdésemre.

A tananyag a legfrissebb és legaktuálisabb gazdasági és társadalomtudományi szövegekre épült, a fordítási feladatok kihívásokkal teliek, ám nagyon tanulságosak, életszerűek voltak.

Jól döntöttem, amikor a Miskolci Egyetem képzését választottam, biztos vagyok benne, hogy tanáraim alaposan felkészítettek a szakfordítói pályára.


Újvári Marianna  Ujvári Marianna

Angol nyelvet tanítok egy miskolci gimnáziumban. A szakfordítói képzést már régóta szerettem volna elvégezni, és örülök, hogy végre sikerült. Noha angol nyelv és irodalom szakos egyetemi diplomával rendelkezem, mégis rengeteget tanultam, fejlődtem az egy év során. Kiváló, mindig segítőkész, jól felkészült oktatók, gondosan megszerkesztett tananyag, vidám hangulatú órák. Ajánlom mindenkinek, aki fordítással szeretne foglalkozni, vagy egyszerűen tökéletesíteni szeretné nyelvtudását, még pontosabban, még precízebben szeretné kifejezni magát angolul.


Sziágyi LSzilágyi Levente

Tíz év angol nyelvtanítás után váltottam, és elszegődtem egy multinacionális céghez, ahol jelenleg is IT területen dolgozom. Emellett 10 éve foglalkozom fordítással, hébe-hóba tolmácsolással az angol és a magyar nyelv között. Elsősorban dokumentumfilmeket, irodalmi, művészeti és tudományos vonatkozású szövegeket fordítok viszonylagos rendszerességgel.

Jó pár évvel azután, hogy kulturális antropológia tanulmányaimat befejeztem, ismét arra „vetemedtem”, hogy beüljek a Miskolci Egyetem valamelyik hátsó padjába és kísérletet tegyek egy újabb diploma megszerzésére. Eleinte a hivatalos okmány adta lehetőség lebegett a szemem előtt, és ez motivált leginkább a TGSZ-re való jelentkezésben. Szóval a „papírért” indultam, de mint az elmúlt, igen sűrű egy év alatt kiderült, sokkal többet kaptam annál.

Lassan tíz éve tanulom a fordítást, filmfelirat készítést gyakorlat útján, különösebb rendszer vagy komoly szakmai segítség nélkül, így éppen ideje volt, hogy a felhalmozott tapasztalatokat szakmailag is rendbe tegyem a fejemben. Jó élmény volt, hogy a számtalan új ismeret mellett jó néhány, a gyakorlatból már ismert fordítói probléma megoldására kialakított stratégiám megerősítésre talált. Inspirálóan hatott rám a közeg, amelyben a fordítástudomány elméletét és gyakorlatát a képzés ideje alatt hiteles forrásból is megismerhettem. Szerencsésnek érzem magam, hogy éppen egy ilyen kiváló évfolyamban végezhettem, mert a csoporttársakkal való folyamatos együttműködés és közös gondolkodás nagyon hasznosnak bizonyult.


Clarke Éva  Clarke Éva, szabadúszó fordító

Miután az angliai University of Winchester egyetemen szereztem diplomát üzlet- és menedzsment szakon, és 12 évig különböző nemzetközi cégeknél dolgoztam Angliában, tavaly visszatértem Magyarországra, és elvégeztem a Társadalomtudományi és Gazdasági szakfordító képzést a Miskolci Egyetemen. Rendkívül hasznosnak tartottam ezt a két féléves képzést, ahol hétről hétre rengeteg ismeretre tettem szert. A tanárok szakmai hozzáértése, tapasztalata és odaadása nem ismer határokat. Számomra sokat jelentett, hogy anyanyelvi tanárok segítették a fordítási technikák elsajátítását, valamint a szakfordítás során felmerülő nyelvtani és stilisztikai problémák megoldását. A képzés során tanáraink a legaktuálisabb, és legfrissebb gazdasági szövegeket használták, melyek nagyon hasznosak voltak. Csak ajánlani tudom ezt a képzést minden kezdő, és gyakorló fordító számára.


takacstTakács Tünde

2013-ban végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált Fordító és tolmács mesterképzésben német és angol nyelvből. Ezt követően Debrecenben az IT Services Hungary Kft-nél dolgoztam. Jelenleg is itt dolgozom Reporting Specialist munkakörben. A képzést igen célratörőnek, praktikusnak tartottam, nagyon sok olyan ismeretet szereztem, amelyet a diploma megszerzése után is hasznosítani tudok. Az oktatók hozzáállása, segítőkészsége nagyon sokat segített abban, hogy munka mellett is fel tudjak készülni az órákra. Mindenkinek csak ajánlani tudom, hogy vágjon bele! Bár a fő idegen nyelvem a német, a képzés elvégzése után már elég stabil angoltudás volt a birtokomban ahhoz, hogy egy angol nyelvű csoportban kezdjek el dolgozni és teljesíteni tudjam az ügyfelek kéréseit.


potori

Pótor Imre dr. theol. habil.
református lelkipásztor-tanár

2011-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált „Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak” képzésben német és magyar nyelvből. Jelenleg Vásárosnaményban élek. Lelkipásztor-tanár vagyok. Rendszeresen fordítok németből magyarra kegyességi és teológiai irodalmat. Igehirdetéseimhez forrásokként használom a német teológiai szakirodalmat. Hálásan gondolok vissza az egyetemi képzésre. Bár kevesen voltunk a csoportban, egymás segítségére, támogatására mindig számíthattunk. Igen jó kapcsolatban álltunk az angol TGSZ-es és az MA II. csoport tagjaival is. Hálás vagyok az élő Istennek, hogy a Miskolci Egyetem TGSZ hallgatója lehettem. Büszkén és örömmel gondolok vissza erre az időszakra. Itt is megköszönöm minden kedves tanárunknak, hogy nem csak megosztották velünk    szakis­mereteiket, módszereiket, de bevezettek a fordítás szépségeibe, rejtelmeibe is, és együtt gondolkodásukkal feltárták előttünk a szakmával-hivatással kapcsolatos járható utakat is. Példájuknak is köszönhetően napi szinten végzek fordítást közösségeink hasznára és javára.


Tóth Csaba Ervin, Bristol

2001-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált Fordítói program képzésben angol nyelvből. 2000-ben elindítottam vállalkozásomat, melynek profilja nyelvoktatás volt, speciális szegmenseket is lefedve, mint például, bel- és külkereskedelem, vendéglátás, turizmus, IT, prezentációs technikák, országos és nemzetközi vállalatok felső vezetőivel dolgoztam.  Korábban elvégeztem a nyelvtanári kurzust és volt külkereskedelmi főiskolai papírom is. A fordítói kurzus elvégzése után kiváltottam az országos fordítói igazolványt, melynek birtokában több önkormányzatnak is dolgoztam, valamint a rendőrségnek és a Nemzeti Nyomozó Irodának. Lékó Péter rapid tornáin, illetve számtalan olyan nemzetközi kulturális és sporteseményen közreműködtem műsorvezető-tolmácsként, melynek Miskolc adott otthont. 2010-ben családommal Angliába költöztem. Fordítóként szerepelek a londoni Magyar Konzulátus honlapján és rendszeresen készítek fordításokat a konzulátus és a kint élő magyarok számára is. Emellett egy kormányközi kommunikációra szakosodott brit ügynökségnek is dolgozom, akik a brit és magyar adóhatóság, kormányhivatalok és egyéb hivatalos szervek között bonyolítják az érdemi kommunikációt. Mivel már a nyelvtanári kurzust is a Miskolci Egyetemen végeztem, természetesen vannak szép emlékeim az itt eltöltött évekről. Sok jó hangulatú előadáson volt szerencsém részt venni, és főleg az anyanyelvi lektorok óráit tudnám kiemelni, ahol nem csak a tananyag elsajátítása volt az elsőrangú szempont, hanem egy kicsit az ő világról alkotott képüket is megismerhettük.


adjeif Adjei Fatime, német tolmács és fordító

2011-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi  Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált TGSZ képzésben  német nyelvből. 2011 márciusától a hatvani Bosch megbízásából Németországban tolmácsként és fordítóként dolgoztam a Bosch különböző telephelyein.

Jelenleg Stuttgartban élek, a fordítói tevékenységemet nem hagytam abba. Rendszeresen tolmácsolok bírósági tárgyalásokon, szerződésben állok a Baden-Württembergi Rendőrkapitánysággal és a Bosch-sal is.  A Liebenzelli Missziónak évek óta fordítok missziós beszámolókat karitatív munkaként a Külmissziói Híradó című kiadványba.

Nagy szeretettel gondolok vissza a Miskolci Egyetemen töltött évekre, és nagyon büszke vagyok a gyökereimre.

 

Comments are closed