Tudományos Diákkör (TDK)

TDK-logo

TDK  – ME BTK Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék szekció

2017-18

  • Bartók Boglárka: Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban
  • Csontos Rita: Kódolt boldogságprogram – A pozitív pszichológia szaknyelvének értelmezése a hétköznapokban
  • Koncsik Tamás: A műfordítás művészete: Átváltási műveletek Tolkien A gyűrűk ura és A hobbit című regényeiben

IMG_5513

2016-17

  • Bartók Boglárka: A „zöld egyetemek” szakszavai – A környezetvédelem terminológiájának adatbázisba gyűjtése a Green Metric felmérés alapján
  • Bartók Boglárka: Hangyából hód? – Állatneveket tartalmazó frazeologizmusok összevetése angol, francia, német és magyar nyelven
  • Buda Lilla: Az idő 3D-ben – Momo az átváltási műveletek tükrében
  • Gál Enikő Lili – Maradics Zoltán: A tudományos folyóiratok értékelése és empirikus vizsgálata a SCOPUS adatbázis alapján – a dolgozat a XXXIII. OTDT-n II. helyezést ért el
  • Gyöngyösi Erika:  Az intralingvális fordítás szerepe az orvos-beteg kommunikációban
  • Károly Dóra: Audiovizuális szövegben előforduló szomatikus kifejezések fordításának vizsgálata – „Szemem almája” avagy kertem virága – a dolgozat a XXXIII. OTDT-n I. helyezést ért el
  • Szatmáry Máté: Magyar reáliák hatása a nem magyar olvasókra Szabó Magda Az ajtó című műve alapján
  • Tóth Noémi: Szabó Lőrinc lírafordításai

2015-16

  • Bartók Boglárka: Arany, Eörsi or Nádasdy? – Varieties of Translating Proper Names in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream
  • Tóth Noémi: Szabó Lőrinc műfordítói műhelytitkairól A pusztai falu alapján
  • Dr. Veress László Viktor: A tolmácsok és szakfordítók szerepe a bírósági eljárásokban

 

 

Comments are closed