|
8. évfolyam 1.
szám |
Dienes Dénes: Kit rejt az S.F. monogram? Gondolatok Petrus Martyr kommentárjának egy tulajdonosi széljegyzete kapcsán |
|
Igen szép könyvvel és hallatlan izgalmas kérdés ismételt
felvetésével ajándékozta meg a széptudományok iránt érdeklődő tudósok és olvasók
közösségét Imre Mihály, a Debreceni Egyetem tanára, amikor közzétette a
kutatásai során feltárt kéziratos bibliafordítás töredék szövegét és a hozzá
fűződő elemző tanulmányát.[1]
Imre tanár úr a Sámuel I. könyvének 1-25 része fordítására bukkant a Tiszántúli
Református Egyházkerület Nagykönyvtárában őrzött, Petrus
Martyr Vermigli (1500-1562)
zürichi professzor két művét tartalmazó kötetben. A kolligátum második darabja
a fontos ezen a ponton, s ez Sámuel könyveinek latin nyelvű fordítása illetve
magyarázata: In duos Libros Samuelis Prophetae qui vulgo priores Libri Regum
appellantur D. Petri Martyris Vermilii Florentini, professoris divinarum literarum in schola
Tigurina, Commentarii doctissimi… etc. [Zürich 1564]. Imre
Mihály nem csak a felfedezett fordítást közli igen alapos paleográfiai elemzést
feltételező munkával, hanem párhuzamosan adja a Vizsolyi Biblia, valamint Petrus Martyr latin nyelvű
szövegét is. A szövegközlést bevezető tanulmány számos szempont alapján
világítja meg a 16. század legnagyobb hazai szellemi teljesítményének, a biblia
magyar nyelvre ültetésének sokféle összefüggését a reformáció kibontakozó korszakában
a prédikációhoz kötődő anyanyelvi textus előteremtésének problémájától a
zürichi reformáció magyarországi hatásán át egészen Petrus
Martyr latin szövegének és a magyar szöveg
kapcsolatának kérdésköréig. Túlzás nélkül állíthatjuk, hogy ez a tudományos
szenzációként is értékelhető felfedezés és annak igen szakszerű feldolgozása
sokat tett a Vizsolyi Biblia keletkezése körüli „áttörhetetlen homály” (Szabó
András kifejezése) oszlatásának ügyében. Mindezek őszinte kinyilvánítása
után némiképp zavarban is vagyok, mert azon két apró, de nem lényegtelen
részlet kapcsán, amelyhez hozzá kívánok szólni, úgy érzem magam, mint a vásott
diák, aki belopózik a szépen megművelt gyümölcsösbe, és lakmározik abból az
édes gyümölcsből, amely más munkája nyomán teremtődött meg. Mentségemre
szolgáljon, hogy az egészről Imre tanár úr tehet, mert olyan hatású munkát
végzett a „szőlőskertben”, hogy az szinte csábított a továbbgondolásra, sőt, a
kiválóan illusztrált kötet a további kutatást nem csak inspirálta, de lehetővé is
tette. Egyszóval ő okozta, „hogy jó vólna annac az fánac gyümöltse enni”. Miről van szó? A kéziratos
fordítást tartalmazó kötetben több olyan széljegyzet is található, amelyek
alapján következtetéseket lehet levonni arra nézve, hogy mikor kerülhetett a zürichi
kiadvány – amelyet egyébként Wittenbergben kötöttek be (!) – magyar tulajdonos
kezébe s vele hazai földre. Sőt, egy ilyen marginália
még a fordító személyének a megállapításához is utat mutathat. 1. Sámuel könyve 232. lapjának versoján
ez a margóbejegyzés található: Tokay ad ripam Tybisci Februario,
1565., vagyis Tokaj, a Tisza partján, 1565
februárjában. Imre Mihály ennek alapján megállapítja, hogy a kötet
megjelenése után „szűk félév múlva már Magyarországon volt Tokajban”, s a
tulajdonosa ekkor a hegyaljai városban élt vagy időzött.[2]
Nem lehetetlen persze, de meggondolandó, hogy a kor körülményei között, télen
eljuthatott-e az a könyv néhány hét alatt az ostrom alatt lévő (s ez a
lényeges!) Tokajba, amelyet – a kötéstáblán található évszám alapján ítélve –
1565-ben, tehát ezek szerint az év első napjaiban kötöttek be Wittenbergben? A kérdés
maradjon szónoki, mert nem döntő fontosságú. Sokkal fontosabb a
szövegösszefüggés, amire a bejegyzés utal. Eszerint Martyr
Péter azt a részletet magyarázza, hogy „amikor a királyok hadba szoktak menni”
(II. Sám 11,1). Elmondja,
hogy ez tavasszal volt szokás, amikor a termés és a gyümölcs elkezd érlelődni.
Most azonban a mi királyaink nem törődnek sem a faggyal, sem az idővel. Gyula
pápa nagy hóban foglalta el Mirandolát, a francia
király januárban ostromolta Calaist (Caletum) és ugyanő februárban esett fogságba Páviánál (Ticinum). Érthető, hogy
a kötet magyar tulajdonosa párhuzamot keresett és talált a hazai események
között – talán éppen a prédikációban fontos illusztráció kedvéért – s jegyezte
fel az idézett mondatot. Hiszen Tokajt is télen, 1565 februárjában ostromolták Schwendi Lázár és Balassa
Menyhért csapatai, amint ezt Imre Mihály is megjegyzi. (1565. február 10-én
érte szegény Némethy Ferencet a halálos lövés). Ehhez
a kötet tulajdonosának természetesen nem kellett a helyszínen tartózkodnia,
közismert esemény volt Tokaj megszállása és vívása széles körben. Talán még azt
is mondhatjuk, hogy emlékezetben maradt jó ideig, tehát a bejegyzés sem
feltétlenül 1565-ben kelt, mert ezzel nem a feljegyzésnek és tokaji
tartózkodásának, hanem a hadieseménynek a dátumát kívánta rögzíteni a posszesszor. Petrus Martyr példáit is több évtizeddel kommentárja megírása
előtti események adták. 2. A másik széljegyzet a 205. levél rectoján
található. Ez is latin nyelvű, a rövidítés – ugyan nem tökéletes bizonyossággal
– szerintem így oldható fel: Contra ignavos magnificatur in punitionibus; Az erálytelenek ellenében dicséri a büntetésekben.
Közvetlenül hozzá kapcsolódik egy ugyancsak latin, rövidített szó, egy évszám
és egy monogram: Agr. 1568. S. F. Imre Mihály arra a
feltevésre jut, hogy a fordító nagy valószínűséggel azonosítható az S. F. monogramú személlyel, noha azonosítása a lelkésznévsorok,
peregrinuslisták alapos vizsgálata után sem sikerült.[3]
Természetesen valós lehet, hogy a bejegyzés szerzője a kötet tulajdonosa volt,
amit másként látok, az a monogram és a posszesszor
viszonya. Ennél a helynél is a szövegösszefüggésre hívom fel a figyelmet. Itt
arról olvashatunk, hogy Dávid igen borzasztóan megtorolta azt a gyilkosságot,
amit Isbósettel szemben követtek el a szolgái (II. Sám 4,8-12). Petrus
Martyr arról az ellentmondásról és
következetlenségről értekezik, hogy miért nem viselkedett hasonlóan a király
azt a gyilkosságot tekintve, amit előzőleg Joáb
követett el Abnerrel szemben (II. Sám
3). Joáb megbüntetése esetén talán a másik
gyilkosságtól visszariadtak volna elkövetői. Most is felhoz a zürichi
professzor történelmi példát VIII. Henrik angol uralkodó esetét elbeszélve, aki
miután megbocsátott egy gyilkosnak, aki később nem átallott újabb gyilkosságot
elkövetni s ismét bocsánatért könyörögni, így fakadt ki: az elsőt te ölted meg,
a másodikat én – majd kiszabta a halálos ítéletet. Úgy vélem, hogy bár más
kéztől származik itt az ehhez fűződő bejegyzés a fentebb tárgyalthoz képest, de
ugyanaz az indíttatás keresendő a marginália mögött,
tehát a hazai, közelebbi, a kortársak által is ismert példa rögzítése. A
széljegyzet nyitva hagyott rövidítése véleményem szerint így oldható fel: Agr. = Agria, azaz
Eger város nevét takarja. Az évszám egy ottani, a kérdést jól illusztráló
eseményre utalhat. Az erőd főkapitánya 1567-1569 között – tehát a kérdéses
időpontban is – Forgách Zsigmond volt,[4]
így feltételezhető, hogy a monogram az ő nevét rejti (Sigismundus Forgach). A Petrus Martyr által elemzett
kérdéskörbe illeszthető, számunkra ismeretlen, 1568-ban végbement esemény vele
hozható kapcsolatba. Ez az eset
bizonyára szűkebb körben vált ismertté, mint Tokaj ostroma, de a széljegyzet
írója nyilvánvalóan tudott róla, ezért akár Forgách
környezetéhez tartozónak is vélhetjük. Egyébként pedig, hogy ennek a kiváló és
vitéz katonának nem jelentéktelen szerep jutott a 16. századi „respublica litteraria”-ban, arra
az utóbbi időben jelentősen ráirányult a figyelem.[5] Úgy vélem, hogy valamennyire
segítségére lehettem megjegyzéseimmel Imre Mihálynak további kutatásainak
irányára nézve. Egyéb szándékom fentebbi soraimmal kapcsolatban nem is volt.
Ezek után én magam is megkockáztatok egy feltevést: Ha majd oszlik a homály az
egri 16. századi protestantizmus kérdésében, talán többet tudhatunk meg a
rejtőzködő fordítóról, s esetleg a nevét illetően is világosságra juthatunk. Ő
maga bizonyosan úgy gondolkodott, mint ahogyan Károlyi Gáspár írt az előszóban
a bibliakiadást segítő mecénásokról: megelégedtek azzal, hogy „az ő nevek az
életnek könyvében bé vagyon írva”. Legkésőbb annak
megnyitásakor a most még nyitott kérdésekre is fény derül. Jegyzetek [1] Imre Mihály: A Vizsolyi Biblia egyik forrása – Petrus Martyr. [Debrecen], 2006. (továbbiakban: Imre, 2006.) [2] Imre, 2006. 11. p. [3] Imre, 2006. 13-15. p. [4] Sörös Pongrácz: Ghimesi Forgách Simon báró. In: Századok, 1899. 698-700. p. Sörös nem tud az egri évekhez köthető, tárgyunkba illeszthető esetről. Szederkényi Nándor említ egy érdekesnek tűnő adatot egy volt dédesi katonával kapcsolatban, aki Karácsony György mozgalmához csatlakozott volna, s akit az egri főkapitány akadályozott volna meg szándékában. Mivel azonban forrása Mágochy Gáspárt említi, akinek főkapitánysága időben nem esett egybe az eseménnyel, az eset valóságát elvitatja. Szederkényi Nándor: Heves Vármegye története. II. köt. Eger, 1890. 243-252. p. Meglehet azonban, hogy ennél „hétköznapibb” esetre utal a marginália. [5] Szabó András: Respublica Litteraria. Bp., 1999. | ||
| a cikk elejére, | a vissza a tartalomjegyzékhez, |