GRATULÁLUNK!
2021-2022
A TDK előadások és eredményeket (ME BTK Idegennyelvi és fordítástudományi szekció, Modern Filológiai Intézet, 2021.12.10.):
Tóth Dániel (Anglisztika BA, 2. évf.) A Requiem egy álomért – A mű és annak filmadaptációjának összehasonlítása, elemzése (angol nyelven) (II. helyezés) [Konzulens: Dr. Harry Edward Bailey]
Hoffer Barbara (Fordító és tolmács MA, 2. évf.) James Joyce Ulysses magyar fordításainak összehasonlító elemzésé (III. helyezés) [Konzulens: Dr. habil Dobos Csilla]
Gasparics Petra (Germanisztika BA, 3. évf.) Paul Celan Tenebrae című verse és magyar fordítása [Konzulens: Barna László]
Elek Zsófiá (Germanisztika BA, 3. évf.) A németmagyar, magyar-német topszótár (https://topszotar.hu/nemet-magyar-szotar/) előnyei és hátrányai a szótárhasználók számára [Konzulens: Dr. Kriston Renáta]
Nagy Illés (Osztatlan tanárképzés, német-angol tanár, 6. évf.) Liechtenstein gasztronómiája nyelvi megközelítésben (I. helyezés) [Konzulens: Dr. Kriszton Renáta]
Kiss Richárd (Osztatlan tanárképzés, angol-földrájz tanár, 4. évf.) Történelmi események hatása az etnikai és nyelvi sokszínűségre Kanadában (angol nyelven) [Konzulens: Láng Viktória]
2020-2021
A TDK előadások és eredemények (ME BTK Modern Filológiai Intézet, 2020.11.25.), az első online TDK üles:
Hoffer Barbara (Fordító és tolmács MA, 1. évf.) Különbségek és hasonlóságok, avagy mire használjuk a frazeologizmusokat? (III. helyezés) [Konzulens: Sasvári Anna]
Nagy Balázs (Fordító és tolmács MA, 2. évf.) Mesterséges intelligencia és fordítás, avagy helyettesítheti-e a fordítókat a gépi fordítás? (I. helyezés) [Konzulens: Dr. habil. Dobos Csilla]
Nagy Illés (Osztatlan tanárképzés, német-angol tanár, 5. évf.) A gasztronómia nyelve az osztrák nyelvváltozatban: úton egy osztrák-magyar szójegyzék felé (II. helyezés) [Konzulens: Dr. Kriston Renáta]
2019-2020
A TDK eredemények (ME BTK Modern Filológiai Intézet, 2019.11.29.):
Balról: Nagy Balász, Belza Róbert, Farkas Vivien, Lasánszki-Fekete Alexandra, Dojcsákné Koncz Noémi, Szlávik Szilárd
Belza Róbert (Fordítás és tolmács MA I. évf.): A fordításnak mint tanulási módszernek a szerepe az idegen nyelvek elsajátításában [Konzulens: Dr. habil. Dobos Csilla]
Dojcsákné Koncz Noémi (osztatlan képzés, angol-német tanár, VI. évf.): A halnak is meg kell tanulnia fára mászni? – Differenciált oktatás az idegennyelv-tanításban [Konzulens: Magnuczné dr Godó Ágnes]
Farkas Vivien (Fordítás és tolmács MA II. évf.): A Skopos-elmélet a bibliafordítások tükrében [Konzulensek: Dr. habil. Dobos Csilla, Nagano Robin Lee] (III. helyezés)
Lasánszki-Fekete Alexandra (osztatlan képzés, földrájz-német tanár, VI. evf.): Empirische Untersuchungen in Bezug auf die Einsetzbarkeit eines deutsch -ungarisch, ungarisch-deutschen Kinderlernerwörterbuchs im Deutschunterricht [Konzulens: Dr Kriston Renáta]
Nagy Balázs (Fordítás és tolmács MA I. évf.): Mesterséges intelligencia és fordítás, avagy helyettesítheti-e a fordítókat a gépi fordítás? [Konzulens: Dr. habil. Dobos Csilla] (II. helyezés)
Szlávik Szilárd (Fordítás és tolmács MA II. évf.): Neurális gépi fordítás terminológiai adatbázissal [Konzulens: Dr. habil. Dobos Csilla] (I. helyezés)
2018-2019
Balról: Czuczi Manuéla, Szlávik Szilárd, Szíjjártó Letícia,Dojcsákné Koncz Noémi
A TDK eredemények (ME BTK Anglisztika-Germanisztika és Alkalmazott nyelvészeti és fordítástudományi szekció):
I. helyezés: Szíjjártó Letícia, osztatlan képzés, német-történelem tanár MA III. évfolyam
National Varietäten im DaF-Unterricht (Nemzeti variánsok a német mint idegennyelv-órákon)
Konzulens: Dr Kriston Renáta
II. helyezés: Szlávik Szilárd, Fordító és tolmács MA I. évfolyam
A gépi fordítás jelentősége az emberi fordítói tevékenység során
Konzulensek: Dr. habil. Dobos Csilla, Fischl László
III. helyezés: Dojcsákné Koncz Noémi, osztatlan képzés, angol-német tanár, V. évfolyam
Would you teach a fish to climb a tree? – The importance of differentiated education in foreign language teaching
Konzulens: Magnuczné dr Godó Ágnes
IV. helyezés: Czuczi Manuéla, Fordító és tolmács MA II. évfolyam
Animációs filmek címének fordítása
Konzulens: Dr. habil. Dobos Csilla
ME BTK Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék szekció
2017-18
- Bartók Boglárka: Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban
- Csontos Rita: Kódolt boldogságprogram – A pozitív pszichológia szaknyelvének értelmezése a hétköznapokban
- Koncsik Tamás: A műfordítás művészete: Átváltási műveletek Tolkien A gyűrűk ura és A hobbit című regényeiben
2016-17
- Bartók Boglárka: A „zöld egyetemek” szakszavai – A környezetvédelem terminológiájának adatbázisba gyűjtése a Green Metric felmérés alapján
- Bartók Boglárka: Hangyából hód? – Állatneveket tartalmazó frazeologizmusok összevetése angol, francia, német és magyar nyelven
- Buda Lilla: Az idő 3D-ben – Momo az átváltási műveletek tükrében
- Gál Enikő Lili – Maradics Zoltán: A tudományos folyóiratok értékelése és empirikus vizsgálata a SCOPUS adatbázis alapján – a dolgozat a XXXIII. OTDT-n II. helyezést ért el
- Gyöngyösi Erika: Az intralingvális fordítás szerepe az orvos-beteg kommunikációban
- Károly Dóra: Audiovizuális szövegben előforduló szomatikus kifejezések fordításának vizsgálata – „Szemem almája” avagy kertem virága – a dolgozat a XXXIII. OTDT-n I. helyezést ért el
- Szatmáry Máté: Magyar reáliák hatása a nem magyar olvasókra Szabó Magda Az ajtó című műve alapján
- Tóth Noémi: Szabó Lőrinc lírafordításai
2015-16
- Bartók Boglárka: Arany, Eörsi or Nádasdy? – Varieties of Translating Proper Names in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream
- Tóth Noémi: Szabó Lőrinc műfordítói műhelytitkairól A pusztai falu alapján
- Dr. Veress László Viktor: A tolmácsok és szakfordítók szerepe a bírósági eljárásokban