![]() |
9. évfolyam 3.
szám |
Dóra Zoltán: A Miatyánk szövegének értelmezéséhez |
Elektronikus levélben jutott el hozzám egy szöveg,
amelyben Maleczki József nyelvész kifogásolja a Miatyánk közhasználatban lévő
fordítását, és közreadja annak „modern átírását”. (Maleczki írása több
internetes portálon, fórum-oldalon, pamfletben is megjelent.[1])
A hozzám küldött levél szerzője szinte „szentségtörés”-nek minősítette az ima
szövegébe való beavatkozást. Én úgy vélem, hogy nem szentségtörésről, hanem egy
kísérletről van szó, amelynek célja a jobbítás, a kommunikáció pontosságára
való törekvés – a jó szándékú kísérlet viszont csak részben éri el a célját. Közismert, hogy a Miatyánk, pontosabban
az Úr imája Máté (6,9-13.) és Lukács (11,2-4.) evangéliumában olvasható. Azt is
tudjuk, hogy az Újszövetséget görögből fordították. Az egyes Biblia-fordítások
a lényeget tekintve nem térnek, és nem is térhetnek el az eredeti szövegtől,
hiszen bizonyos kifejezéseknek teológiaiilag meghatározott jelentésük van. A
nyelvi megformáltság azonban az adott kortól függően eltérő lehet. A szent szövegek
is alkalmazkodnak az élő nyelvhasználathoz, hiszen az imát csak akkor lehet
szívből mondani, ha az imádkozó érti is azt. A Miatyánk alábbi fordításait az
Internetről töltöttem le:[2] „Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a te neved; Jőjjön el a te országod; legyen
meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. A mi mindennapi kenyerünket add
meg nékünk ma. És bocsásd meg a mi vétkeinket,
miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek; És ne vígy minket kísértetbe, de
szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a
dicsőség mind örökké. Ámen!” (Károli Gáspár fordítása.) „Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a neved, jöjjön el az országod, legyen meg
az akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg
nekünk ma, s bocsásd meg a vétkeinket, amint
mi is megbocsátottunk az ellenünk vétkezőknek. És ne vigy minket kísértésbe,
hanem szabadíts meg a gonosztól.” (Szent István Társulat fordítása.) „Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved, jöjjön el a te országod, legyen
meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is; mindennapi kenyerünket add meg
nékünk ma, és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek; és ne vigy minket kísértésbe, de
szabadíts meg a gonosztól; mert tied az ország, a hatalom és a dicsőség
mindörökké. Ámen.” (Református Biblia-fordítás.) A három fordítás közül a Szent
István Társulaté áll legközelebb a mai nyelvhez, bár a szentmisén a közös
imádkozáskor nem ezt használjuk. Mint érdekességet említem meg, hogy a birtokviszony
kifejezésére birtokos személyjeles főnevek vannak a szövegben, mivel nyelvünkben
a birtokos személyjel önmagában is utal a birtokos személyére és számára. Meg
kell azonban jegyeznünk, hogy a birtokos személyét jelölő személyes névmás
szerepe épp a kiemelés, a hangsúlyozás, tehát ez nem pleonazmus. Ezt az alábbi
példák is igazolják. Máté is, Lukács is leírja, hogy
Jézus a szenvedése előtti éjszakán az Olajfák hegyére ment és ott imádkozott az
Atyához. Máté evangéliumában ezt olvassuk: „Atyám, ha lehetséges, kerüljön el
ez a kehely, de ne úgy legyen, amint én akarom, hanem, amint te.” (Mt
26,39-40.) Lukács szövege is hasonló: „Atyám, ha lehetséges, vedd el tőlem ezt
a kelyhet, de ne az én akaratom teljesedjék, hanem a tiéd.” (Lk 22,42-43.) A
birtokos személyére utaló személyes névmások (én, te), ahogy a Miatyánkban is,
hangsúlyosak, és szembeállítást fejeznek ki, amit a de kötőszó még
inkább felerősít. Hasonló szerepe van a te névmásnak az Angyali üdvözlet
következő mondatában: „Legyen nekem a te igéd szerint”. Ezekben az idézetekben
kimondatlanul benne van a folytatás: nem az én akaratom szerint, hanem
úgy, ahogy te akarod. Egy helyen a mai helyesírástól
eltérő alakot figyelhetünk meg: a visz ige felszólító mód egyes szám
második személyű rövid alakjában rövid i áll. A helyes szóalak ezzel
szemben a vígy. Ez utóbbi található a
református fordításban is. A reformátusok szóhasználatában egyébként megfigyelhető,
hogy a köznyelvi i a kiejtésben gyakran hangzik í-nek: dícséret,
Íge. Károlinál, szemben a Szent István Társulat által kiadott és a mai
református szöveggel, az aki vonatkozó névmást a rövidebb alak, a ki
helyettesíti. Nála a birtokos személyére utaló névmások még gyakoribbak: a mi
mindennapi kenyerünket, a mi vétkeinket. Az ellenünk vétkezőknek
szószerkezet helyett azonban mellékmondat áll: akik ellenünk vétkeztek.
A Károli-fordításban, mai szóhasználattal ellentétben, kísértetet
olvasunk a kísértés helyett. A két szó jelentésének elkülönüléséről még
később szólunk, megemlítjük azonban a szintén 16. századi prédikátornak,
Bornemisza Péternek az Ördögi kísértetek című művét, amelyben a korabeli
jelentés tükröződik. A kizáró ellentétes mondat
kötőszavaként egyedül a Szent István Társulat által kiadott fordításában áll: hanem.
Erre egyébként Maleczki József szövegének vizsgálatakor visszatérünk. A református változatban az ima
így fejeződik be: „Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség.” A mai
katolikus szentmise liturgiájában, amikor elhangzik a „Szabadíts meg a gonosztól”
mondat, a pap még a következőt teszi hozzá: „Szabadíts meg, kérünk minden gonosztól,
adj kegyesen békét napjainknak, hogy irgalmadból mindenkor bűn és baj nélkül
éljünk, amíg reménykedve várjuk az örök boldogságot, és
Üdvözítőnknek, Jézus Krisztusnak dicsőséges eljövetelét.” A hívek ezután zárják le az imát: „Mert tiéd az
ország, a hatalom és a dicsőség, mindörökké. Amen.” Mint tudjuk, a II. Vatikáni
Zsinat előtt a római katolikus liturgia nyelve latin volt. Ezen a nyelven
hangzott el a Miatyánk is. A pap mondta (énekelte) végig a szöveget, a kántor
pedig az utolsó tagmondattal – „Sed libera nos a malo” – zárta le az imát. A
hívek bár nem értették a latin nyelvet, az „érthetetlenség” felerősítette a
misztikumot. Az anyanyelvi misézésre való áttérés viszont aktívabb résztvevőkké
tette a szentmise résztvevőit. Maleczki József valószínűleg úgy
véli, hogy az ő interpretálásában az Úr imája érthetőbb lesz a hívek számára,
közelebb áll a „többségi” nyelvhasználathoz. Először lássuk a Lukács és Máté
evangéliuma közötti eltéréseket, amelyekre Jelenits István piarista tanár
részletesen rámutat. Többek között a következőket írja: „A két változat között
mutatkozó eltéréseket a két evangélium környezetének különbsége teszi
érthetővé. Máté zsidóból lett keresztény közösségnek szánta művét, a Miatyánkot
is olyanok elé adta, akik régóta ismerik, s főként arra kell ügyelniük, hogy el
ne lankadjon a figyelmük, tiszteletük, meg ne kopjanak bennük a Jézustól tanult
szavak. Lukács pogányból lett keresztények számára írt, kezdők, esetleg csak
érdeklődők számára, s a Miatyánkja azok kezébe való, akik most tanulnak
keresztény módon imádkozni.”[3] Egy
ilyen eltérés mindjárt az ima elején megtalálható. Lukács evangéliumában a
megszólítás egyetlen szóból áll: Atyánk! Máté viszont értelmező jelzős
szerkezettel fejezi ki a vocativust: „Atyánk, mennyei!” Jelenits István szerint
„Jézus imádságát »hozzáigazították« a zsinagógában ismerős imádságok
stílusához.” Az imakezdést is ezzel a „hozzáigazítással” magyarázza a szerző,
„ezért az Atya! megszólítás mellé odakerül a mennyei értelmező. Lukács szövege
viszont a szókincsében igazodott a hellénista közösségek lehetőségeihez, a
számukra nehezen érthető fordulatokat természetesebbekkel cserélve föl. Ezekből
az árnyalatbeli alakításokból a mi fordításunk csak kettőt tükröz. A ma
helyett a naponta szót, s a megbocsátottunk múlt ideje helyett a megbocsátunk
jelen idejét.”[4] Mint érdekességet jegyzem meg,
hogy egy felújított Károli-fordításban, amely a Bibliatársulat kiadásában év
nélkül jelent meg a Máté és Lukács evangéliuma között alig van különbség, a
„Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség” záró mondat viszont csak Máténál
fordul elő. A római kiadású Újszövetségi Szentírásban Lukács evangéliuma
rövidebb, a megszólítás, miként erre Jelenits István is rámutat egyetlen szó:
Atyánk![5] És most lássuk a Maleczki József
által közreadott változatokat! Baloldalon az általa ismert és kifogásolt
szöveg, jobb oldalon az ő átírása olvasható:
Még mielőtt Maleczki érveire, illetve azok cáfolatára
rátérnénk, vizsgáljuk meg a szöveg nyelvi szerkesztését! A Miatyánk egyetlen szövegmondat,
13 tagmondatból áll. Tartalmilag két szerkezeti egység különíthető el. Az első,
az 1-6. sort foglalja magában, megszólítással kezdődik (Mi Atyánk). A
felszólító módú igék tulajdonképpen kérést fejeznek ki, de ezek a kérések nem
az emberre, hanem az Istenre vonatkoznak. A névmás (te) és a birtokos
személyjeles névszók (neved, országod, akaratod) a közvetlen kapcsolatra, egyes
szám második személyre utalnak. A második egységben, a 7-14.
sorban is felszólító módúak az igék, miként az Amen egyetlen szóból álló
mondat, kérést fejeznek ki, de az imádkozó a Mennyei Atyától most már magának
és embertársainak kér. A névmások többes szám első személyűek (nekünk, mi, minket),
miként a birtokos személyjeles névszók is (kenyerünket, vétkeinket). Ugyanígy a
névmási értelemben használt ellenünk névutó is. Az ima szövegének 1. tagmondata, a
megszólítás, tagolatlan mondat. Ehhez kijelölő jelzős mellékmondatként
kapcsolódik a 2. tagmondat, amelyet a ki (aki) kijelölő vonatkozó névmási kötőszó
vezet be. Ez a második tagmondat közbeékelődés, az 1. és a 3. között foglal
helyet, és ugyanúgy, mint a 3. is, az elsővel szervetlen összetételt alkot. Ezután
kötőszó nélküli mellérendelő kapcsolatos mondatok következnek, majd egy
hasonlító értelmű módhatározói mellékmondat zárja az első egységet. A második szerkezeti egység a
mindennapi kenyér kérésével kezdődik. Tulajdonképpen ez az ima középső része.
Ezért is nevezik néhány nyelvjárásban a kenyeret „miatyánkközepé”-nek. Az Új
magyar tájszótár Böhönyéről adatolja,[6]
de egy szóbeli közlés alapján úgy tudom, hogy Nagyvázsonyban is használatos. Ha
vendégek érkeznek a házhoz, a háziasszonytól elsőként ezt kérdezik: „Kisült-e
már a miatyánkközepe?” A mindennapi kenyér azonban nem
elég, kegyelemre is szükség van, ezt pedig Isten a vétkek, a bűnök
megbocsátásával gyakorolja. Ez a kérés kapcsolódik tehát az előző mondathoz,
majd ismét hasonlító értelmű mondat következik: „miképp mi is megbocsátunk…” Az
utolsó kérés két tagmondata: „Ne vígy minket kísértésbe, de szabadíts meg a
gonosztól”, kizáró ellentétes viszonyban áll egymással. Az imát a latin Amen
zárja le, amely a latinba a görögből került át, végső forrása pedig a héber āmēn. Ezek után vizsgáljuk meg Maleczki
József kifogásait! Elsőként a vonatkozó névmást helyteleníti. Szerinte „a Miatyánk,
aki a mennyekben vagy
esetében nem helyénvaló…” Ő az összetett mondatot a „Mennyei Atyánk” jelzős
szerkezettel helyettesíti. Valóban tömörebb, de nem biztos, hogy kifejezőbb is
ez a szintagma. Az aki vonatkozó névmásnak ugyanis visszautaló szerepe
van, használata nem hiba. Hasonlóképpen állunk a
„szenteltessék meg a te neved” szenvedő igéjével. Szerzőnk ezt is kioperálná az
ima szövegéből. Bár a latin sanctificetur nomen tuum
tükörfordításaként is felfoghatjuk. Jegyezzük meg, hogy más indoeurópai
nyelvekben is szenvedő igealak áll a szószerkezetben, például az oroszban: da szvjatitjsza imja tvoje; szlovénban:
posvečeno bodi tvoje ime. A szenvedő igealak a magyartól
egyáltalán nem idegen, hiszen a régebbi nyelvben – még a 19. században is – használatos
volt.[7] Maleczki szerint a szenteltessék azt jelenti, hogy azért
kell megszentelni, mert nem szent. Az én értelmezésem szerint imáinkkal kell
megszentelnünk Isten nevét, hogy mindenki számára szent legyen. A „legyen
szent” névszói igei állítmány, amelyet az átköltésben olvasunk, voltaképpen
ugyanúgy kérés: legyen! (Tehát még nem szent?) És vajon mi a hiba a „legyen meg a
te akaratod” mondattal? A teljesüljön és a legyen között
árnyalatbeli különbség van. Úgy vélem, hogy a legyen meg sokkal
kifejezőbb, mert azt jelenti, hogy elfogadjuk az isteni akaratot, tudjuk, hogy
a felettünk való akaratot nem változtathatjuk meg, hétköznapi nyelven szólva,
Istennel nem alkudozhatunk. Erre utal Jézusnak a már említett Olajfák-hegyi
imája is. „Miképp a mennyben, úgy a földön
is…” Ez Maleczki József szerint „fordításnyelvi képződmény: a nyugati nyelvek
hasonlítással fejezik ki azt, amit mi az is-is szópárral.” Majd pedig ezt
olvassuk: „Nem arról van szó, hogy úgy teljesüljön Isten akarata a földön, ahogy
a mennyben, (hiszen nem tudhatjuk, milyen a menny, és ott miképp is
teljesülhet az isteni akarat), hanem arról, hogy teljesüljön ott is, itt is.”
Ezzel a felfogással csak részben lehet egyetérteni. Az ugyanis igaz, hogy a
magyarban az is-is, illetve a mind-mind páros kötőszót használjuk
akkor, ha nem hasonlításról van szó. Csakhogy ebben az esetben hasonlítással
van dolgunk, éppen ezért a hasonlító kötőszóknak meghatározó szerepük van. Igaz,
nem tudjuk, hogy mi van a mennyben, azt azonban igen, hogy ott csakis az isteni
akarat érvényesül. Ezzel szemben a földön az emberek többsége szembeszáll vele.
A háborúk, a bűnözés és az istentelen életmód bizonyítják mindezt. Ezért joggal
kérjük: legyen meg úgy, mint a mennyben! Azt is kifogásolja szerzőnk, hogy
az ima szövegében ez áll: „mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma.”. Íme az
ellenvetése: „miért adná meg? Kölcsönkérte? Tartozik vele? Ugye nem? És
egyáltalán miért adná ő a kenyeret? A kenyérért minekünk kell megdolgoznunk:
Istent arra kérjük, hogy ezt tegye nekünk lehetővé. Nem koldulunk, hanem
kérünk.” Bizony, ez az okfejtés kissé sántít. A megad nemcsak azt jelenti, hogy valaki a kölcsönt, a tartozást
visszaadja. Ezúttal arról a gondoskodásról van szó, amelyet az átírt szövegben
olvasunk. Isten nem közvetlenül adja a kenyeret, hanem gondoskodik a kenyér
megszerzéséről: erőt, munkalehetőséget ad az embernek. A kenyér az élet
szimbóluma. Ez fejeződik ki frazémáinkban is: nehezen keresi a kenyerét, egy
kenyéren vannak,[8]
kenyértörés. Ez utóbbiról az Etimológiai szótár ezt írja:
„Keletkezésének alapja az a szokás volt, hogy az eredetileg egy háztartásban
élő, de tovább együtt megmaradni nem tudó emberek kettétörtek egy kenyeret,
ezzel fejezték ki, hogy útjaik szétválnak, élelmükről ezentúl külön-külön gondoskodnak.”[9] Figyelemre
méltó Jelenits István álláspontja, a Lukács 22,16-ra hivatkozva ezt írja: „A »holnapra
való« kenyér eszkatologikus vonatkozása félreérthetetlen.” Az ima szövegét tovább vizsgálva,
ismét hibát talál a szerző a hasonlító értelmű mondatban: „Mi nem úgy bocsátunk
meg, ahogy ő tud.” Ebben igaza van, de a kérés éppen arra azt fejezi ki, hogy
tudjunk mi is úgy megbocsátani, miként az Isten. Tehát a
hasonlító mellékmondat itt sem hibáztatható. Ezzel a mondattal kapcsolatban még
arról is szó esik, hogy sem mi, sem az Isten nem a vétkeket bocsátja meg,
„hanem nekünk bocsát meg, noha vétkezünk”. Ez a felfogás sem állja meg a
helyét. A megbocsát ige alapjelentése: „<Bűnt, sérelmet> nem ró fel többé
~ vmit v. vmiért vkinek.”[10]
A bűnök, a vétkek megbocsátását tehát egyedül Istentől remélhetjük. Szerzőnk a
„Ne vígy minket kísértésbe” felszólító mondatot is kifogásolja. Mint láttuk, a
Károli-féle fordításban a kísértet szó szerepel. Az Etimológiai szótár a
kísértet szót 1372 utánról adatolja „kísértés” jelentésben, a „szellem”
jelentése pedig 1800-ban jelenik meg.[11] A
mai nyelvhasználat különbséget tesz a kísértet és a kísértés szavunk
között. Ez utóbbinak az új kiadású értelmező kéziszótárban két jelentése van:
„1. Az a cselekvés, hogy vkit kísértve rosszra csábítanak. 2. Annak az
állapota, kialakuló hajlandósága, akit kísértenek. ~be esik, jön.”
Imádságunk idézett mondata erre a második jelentésre vonatkozik. Ne vígy minket
abba az állapotba, azaz óvj meg attól a hajlandóságtól, hogy kísértésbe essünk!
Maleczki a kísértésbe visz szerkezetet „indogermán szószaporítás”-nak
tekinti. A szó értelmezését illetően Jelenits István írja: „A Miatyánk záró kérésében
védelemért fohászkodunk.” Szerinte „arról a kísértésről van szó, amely
arra csábít, hogy Istentől elforduljon az ember.”[12] És
íme az utolsó kifogás. Miként említettem, a „Ne vígy minket kísértésbe” és a
„de szabadíts meg a gonosztól” tagmondatok kizáró ellentétes viszonyban vannak.
Szerzőnk a ne hagyd…de és a nemcsak…de szókapcsolatot
„latinizmus”-nak bélyegzi, a de helyett a hanem kötőszót
javasolja. Nézzük mit ír a Nyelvművelő kéziszótár a hanem kötőszó
szócikkben! „Nemcsak v. nem csupán után enyhe ellentétet fejez
ki: nemcsak hétköznap dolgozik,~ hétvégén is.” Majd alább a
következőket: „Ha erősebb az ellentét, a ~ kötőszót felválthatja a de:
nemcsak a bánat, de a váratlan nagy öröm is okozhat sírógörcsöt. Enyhe
ellentét v. megszorítás kifejezésére azonban ne használjuk a de
kötőszót: nem sárgára, de fehérre festette; helyesebben: nem sárgára,~fehérre.”[13]
Úgy vélem, hogy a kommunikációs célt a de kötőszó jobban kifejezi, mint
a hanem. Végül ide kívánkozik még egy
megjegyzés. Maleczki szerint „a már megszokott szövegnek mindig megvan az az
előnye, hogy zenéje-ritmusa – mégha fals is – már otthonosan befészkelhette
magát fülünkbe és lelkünkbe”. Figyelembe kell azt is vennünk, hogy Jézus arámi
nyelven beszélt, az Újszövetséget pedig görögül írták az evangélisták. Amikor a
fordítók a görög textust átültették valamilyen nyelvre, nagyon figyelmesen
kellett latolgatniuk a szavakat, hogy a lehető legpontosabban tolmácsolják az
isteni kinyilatkozást. Maleczki József
„Miatyánk-fordítása”, vagy inkább átírása, nem segíti az ima szövegének
pontosítását, helyenként túl prózainak tűnik. Ez érhető tetten például ebben a
sorban: „Gondoskodj naponként betevő falatunkról”. Közismert, hogy a falat
elsősorban népies szóhasználat.[14] Idézzük
újra Jelenits Istvánt: „Jézus imádságának »eredetisége« az, hogy az Isten nevének
megszentelésére, országának elérkezésére, akaratának teljesedésére vonatkozó »nagy
kérések« mellé odakerülnek gondok közt botorkáló mindennapi életünknek kérései
is. Ezek sem egyszerű, földi javakra vonatkoznak. A »holnapra való« kenyér
eszkatalogikus vonatkozása félreérthetetlen. A »mennyei manná«-ról van itt szó
elsőrendűen, arról, amelyet majd Krisztussal eszünk, amikor húsvétja beteljesül
az Isten országában. (Luk 2,16) De ez az örök életre szóló táplálék már most is
a miénk az eucharisztiában. Sőt, az a kenyér is ennek az ígéretét hordozza,
amelyet Isten jóvoltából asztalunk mellett szétoszthatunk és elfogyaszthatunk.”[15] Maleczki József nyelvhelyességi,
nyelvhasználati kifogásai szerintem nem valós problémák, a helyettük javasolt
szavak, kifejezések legtöbbször nem eléggé kifejezőek, néhol „laposak”. Illyés Gyula egy 1976-ban
megjelent A hit dolga című írásában
elmondja, hogy „szíves felszólítást” kapott a „Hiszekegy korszerűbb
lefordítására”. A következőket írja: „Napokra stilisztikai gondom lett rögtön
az első mondat. »A hiszek egy Istenben« nyelvérzékem (s a nép szóhasználata
szerint) azt jelenti: egy valamilyen Istenben hiszek »Hiszek egyetlen Istenben«
tehát? Még ez sem szabatos A »credo unum Deum«-ot, mely annak idején a pogány
sokistenhittel szemben volt állásfoglalás, végül így vetettem papírra, vitát
keltve már ezzel is: »Hiszem, hogy egy az Isten«.”[16] A
cikk kiegészítéseként olvashatjuk, a költő lánya, Illyés Mária megjegyzéseit.
Ebből arról értesülünk, hogy Illyés „Nemcsak a Hiszekegy magyar fordításával
volt elégedetlen, hanem a Pater noster kapcsán is – emlékszem – többször
említette, hogy a »Miatyánk, ki vagy a Mennyekben« helyett itt »Mennyei Atyánk
volna« a szabatos kifejezés.[17] Illyés
felfogása tehát úgy látszik, rokonítható Maleczkiével, akinek, miként
említettem, az átírását nem tartom szentségtörésnek. A szöveget illetően azonban
bizonyos fenntartásaim vannak. És még egy fontos dologra
szeretnék visszatérni. A szerző szerint, miként azt fentebb idéztem, azt írja,
hogy a „megszokott szövegeknek” zenéje, ritmusa van. Ezzel teljesen egyetértünk.
A Miatyánknak eddig ismert fordításaiban is érezzük a zenei lüktetést. Ez a
zeneiség a Bibliában több helyütt is megfigyelhető, hiszen szövege versekre
tagolódik; a versnek pedig legfontosabb ismérve a ritmus. Egyes részletekben
szabályos időmértékes ritmust is felfedezhetünk. A János-evangéliumban például
a „Kezdetben vala az Ige” orosz nyelven ez így hangzik: „V nacsale bilo
szlovo.”. Ez a niebelungi sor első felének ritmusával egyezik meg.
Ütemhangsúlyos ritmust figyelhetünk meg ugyancsak János evangéliumában. Íme két
magyar fordítás: „Az Ige testté lett / És közöttünk lakott.” Gyermekkoromban
pedig ezt a régebbi változatot tanultuk: „És az Ige testté lőn / És mi köztünk
lakozék”. Előbbiben a hatost, utóbbiban a hetest érhetjük tetten. Közismert,
hogy a vers az írásmű megjelenési formája, miként Ady írja: „csak cifra
szolga.” Különösen igaz ez a megállapítás a szakrális szövegekre, amelyekben a
prozódia csupán másodlagos kérdés. A fordítóktól, miként erről már fentebb szóltam,
alapos teológiai felkészültséget is elvárunk. Mindezek figyelembevételével
Jelenits István szövegmagyarázatát mértékadónak, Maleczki József fejtegetését
pedig jó szándékú kísérletnek tartom. Jegyzetek [1] Például: Rimaszombati
Polgár Info [Online: http://www.rimaszombat.polgarinfo.hu – 2008.
szeptember]; RTL Bulvár [Online:
http://forum.netbulvar.hu– 2008. szeptember] stb. Megjegyzés: Megköszönöm Wacha
Imre hasznos tanácsait, valamint Holczer Józsefnek, hogy írásom két fontos
forrásmunkájára felhívta a figyelmem. (A Szerző) [2] Az eredetiekre ld.: Szent Biblia azaz Istennek Ó
és Új Testamen-tomában foglaltatott egész Szentírás. Magyar nyelvre fordította Károli Gáspár. Bp., é.n.; Újszövetségi
Szentírás Görög eredetiből fordította P.
Békés Gellért és P. Dalos Patrik.
Róma, 1978. (Nyolcadik kiadás); Protestáns új fordítású (revideált)
Biblia. Az 1975-ben megjelent teljes Szentírás héber és görög eredetiből fordított
szövegének revíziója. Bp., 1990. [3] Jelenits
István: Betű és lélek. Bp., 1978. (továbbiakban: Jelenits, 1978.) 48-255. [4] Jelenits,
1978. [5] Jelenits,
1978. 25., 168. [6] Új magyar tájszótár. III. Főszerk.: B. Lőrincz Éva. Bp., 1992. 1260. [7] Ld. például Arany Jánosnál: „Adassék e levél…”
stb. [8] Vö. Ratkó József: Egy ágyon, egy kenyéren c.
versével. [9] Etimológiai szótár. Főszerk.: Zaicz Gábor. Bp., 2006. (továbbiakban:
ETSz. 2006.) 397. [10] Magyar értelmező kéziszótár. Főszerk.: Pusztai Ferenc. Bp., 2003. [11] ETSz. 2006. 411. [12] Jelenits,
1978. [13] Nyelvművelő kéziszótár. Szerk.: Grétsy László – Kemény Gábor. Bp.,
2005. (Második javított kiadás.) 219. [14] Vö. Arany János: Családi kör című versével: „jobb
ízű a falat”. [15] Jelenits,
1978. 397. [16] Illyés
Gyula: A hit dolga. (1976) In: Forrás,
2008. 4. sz. [Online: http://www.forrasfolyoirat.hu – 2008. október] [17] Illyés
Mária: A keresztény tematika. In: Forrás,
2008. 4. sz. [Online: http://www.forrasfolyoirat.hu – 2008. október] | ||||
a cikk elejére, | a vissza a tartalomjegyzékhez, |