![]() |
9. évfolyam 4.
szám |
Fekete Csaba: Fogadott fiúságra elpecsételtél. Adalék a Losonczi András-féle imádságok (1660-1663) hátteréhez és forrásaihoz |
Kéziratban megmaradt, töredékes
imádsággyűjteménnyel ajándékozta meg az imádkozás régi kincsei iránt
érdeklődőket 2006-ban egy sárospataki sorozat. Dienes
Dénes gondozza.[1]
Ez a gyűjtemény példája a kéziratos többszörözésben tovább-tovább terjedt 17.
századi könyörgések és fohászkodások bőséges termésének, amelyből ez a kegyes
kézzel írott néhány tétel szerencsére nem használódott el teljesen és nem vált
az enyészet martalékává, mint a hasonló egykorú kegyességtörténeti kéziratos
dokumentumok igen nagy többsége. Feltehetőleg a gyülekezeti szertartásokon,
egyben a magános református kegyességben jól ismert és szélesebb körben is
használatos volt mindegyik imádság. A leíráskor szükségből Putnokon
és Szalonnán időző – vagy talán oskolamester és préoráns
tisztségével felruházott, azt alkalmilag betöltő nagydiák – tehát ezeknek
összemásolója lehetett. Nem szerzőnek kell tekintenünk, hanem átvevőnek és
alkalmazónak. Erre a megállapításra késztetnek az alábbi szövegtörténeti
egyezések és megfelelések. Tudniillik több
imádság megjelent nyomtatásban. Valószínűleg több is annál, mint amennyit
pillanatnyilag megállapíthatunk. Esetleges forrásául is tekinthetjük némelyik
imádságnak a nyomtatásban megjelentet. A többi (még azonosítatlan eredetű)
imádságban is fölbukkan számos olyan ismerős s ismétlődő motívum, amelyek
nyomán később remélhetjük eredetének vagy legalább mintájának azonosítását. A források,
kapcsolódások és hatások föltérképezése éppen nem könnyű vállalkozás. Egyfelől
ösztönösen és tudatosan is általános volt a bibliai könyvek szavaival, szószerinti
idézetekkel – ugyanakkor a személyes szükségletekhez vagy kritikus helyzethez
való alkalmazással, célzásokkal – átszőtt imádkozás. Ez fokozottan és tudatosan
érvényesült az imádságos könyvek szerkesztésében. Másfelől pedig az imádságok
felkutatatlan állapota és szinte áttekinthetetlen hagyománytörténeti meg
hatástörténeti összefonódása nagyon kétségessé teszi, hogy a különféle
könyörgések többségének pontosan meghatározható a háttere, eredete, használata;
hisz sok változatban ismeretesek a bibliai meg egyéb motívumok, amelyek az
egyházi és szertartási nyelvből átszivárogtak a köznyelvbe, bibliás emberek
mindennapi beszédébe. Alkalmi vagy rögtönzött imádkozásban, imádságok
lejegyzésekor vagy megfogalmazásakor gyakran rájárt ezekre az imádkozó szája és
tolla. Ezek nyomdokán haladva, meg aztán latin és német könyveket és magyarázatokat
is használva, a nyomtatott könyvek meg kéziratos másolás útján egyaránt terjedő
imádságokból minden kegyes írástudó református összeállíthatott maga
használatára kéziratos gyűjteményt. Ráday Pál Lelki hódolása is ilyen
volt eredetileg. 1700 és 1710 között gyakorolt családi és magános áhítata
anyagát adta ki könyvalakban. Bármelyik liturgus (prédikátor, mester) szerkeszthetett szertartási
segédkönyvet – maga napi szolgálatában való alkalmazásra vagy kiadásra szánva. Azonkívül az imádságok föltűnnek énekeskönyvek, káték,
prédikációk, kegyességi kiadványok részeként vagy függelékeként. Ez tovább bonyolítja
a kutató bizonytalanságát és kiúttalannak tűnő tájékozódását. Ezért nem várt
öröm, hogy e töredékes gyűjteményben található imádságok csaknem felének
sikerült előfordulását (esetleg közvetett) mintáját vagy forrását megnevezni. A
többinek is kellett hogy legyen legalább mintája, de eléggé valószínű, hogy
legalább részben (részletekben) mindegyik imádság a bőven áradó és sokrétűen öröklődő
protestáns kegyességi hagyomány része. A kéziratos gyűjtemény tartalma Nincs megállapodott hagyománya az
imádságok bibliográfiai regisztrálásának. Az RMNy[2] elemző bibliográfiai tételeiben a titulust találjuk.
Magában ez természetesen alkalmatlan azonosításra. Az énekek (énekes betétek)
regisztrálásában és mutatózásában szokásos néhány szavas első sor szintén
alkalmatlan. A címfelirat azért sem elegendő, mert igen gyakran visszautal a megelőzőre »Más« szóval. Részben azért sem
alkalmas a titulus, mert az átvett imádságok sokszor eltérő funkciót nyernek
(eltér az úzus), azonosságuk ellenére új a feliratozásuk; részben pedig
azért sem, mert az imádságok között érthetően sok az azonos kezdetű. Ez
elkerülhetetlen a megszólításban (örök mindenható…, szerelmes
édes Atyánk…, Ó, könyörülő…, stb.). Esetleg egész szakasz ismétlődik, vagy csak
a második bekezdéstől kezdve tér el a magasztaló vagy a bűnvalló rész. Más
nyilvántartást kellett elhatároznom. A továbbkutatás és az azonosítás
megkönnyítésére idézem az első bekezdést, tehát a megszólítást és magasztalást,
ha nem különösen hosszú. Hosszúakból legalább az első teljes mondatot, és az
utána következő néhány szót, illetve ¶ bekezdésjel
előtt megadom végül a bekezdések számát. Sok énekeskönyv és imádságoskönyv nem
tördeli szakaszokra a szöveget, egyetlen bekezdés az egész imádság. Másolatok
gyakran nem követik mintájuk tördelését, ezért nem mondhatjuk ki azt sem, hogy
az első bekezdés idézése a megoldás. Tanácsosnak mutatkozik – a csonka
imádságoknál különösen – legalább egy jellegzetes szószerkezet idézése.[3] [I] Oratio pia tam mane quam vesperi.
[Mindenkorra való
hálaadás.] Örök, mindenható,
kegyelmes, élő, áldott Atya Úr Isten! Áldunk, dicsérünk és felmagasztalunk
tégedet a te szent Fiaddal és szent Lelkeddel egyetemben mindazokért a jókért,
lelkiekért és testiekért, melyekkel bennünket ez óráig kegyelmesen
meglátogattál; és könyörgünk, légy irgalmas és kegyelmes minden tehozzád kiáltó
szegény bűnösöknek s minékünk is, őrizz meg minket
mint szemeidnek fényét, a te szárnyaidnak árnyékában rejts el minket. […] mint
valami paizzsal[4] […] még a fészekből leeső verébfiakra
is […] – 7 ¶ [II] [Eleje hiányzik! Valószínűleg
Oratio matutina.] <
…> Ez mi szegény országunkban
újítsd meg a mi napjainkat örömmel, s keserves szívűeknek szíveiket vigasztald
meg a te megszabadító s vigasztaló kegyelmeddel. Te birodalmadban vannak, Uram,
a hatalmasoknak szíveik […] – 3 ¶ [III] Oratio matutina ad Deum. Oh minden
irgalmasságoknak és kegyelmességnek Istene és Atyja, mi, te szegény méltatlan
szolgáid és szolgálóid megismerjük magunkban, hogy miképpen bűnben születtettünk,
azonképpen álnokságban éltünk, és megrontottuk minden hagyományaidat
gondolatunkban, szólásunkban és cselekedetünkben, mindenekben magunk akaratának
kívánságait és testünknek gonosz indulatait követvén, nem is akarván a te szent
Igéddel és Lelkeddel igazgattatni. […] hogy elváltozhatatlanképpen szeretsz […]
szabadítsd meg a keresztyén rabokat […] – 8 ¶ [IV] Oratio pia. Oh nagy hatalmú
mindenekkel egyedül bíró, igaz ítéletű, végére mehetetlen nagy tanácsú,
irgalmas, kegyelmes, könyörülő szent Úr Isten, mennynek, földnek, tengereknek
és minden benne valók állatoknak teremtője, megtartója, igazgatója, a mi Urunk
Jézus Krisztusnak dicsőséges szent Atyja, és őbenne, őáltala minékünk is
megengeszteltetett, velünk megbékélt kegyelmes, könyörülő Istenünk, édes
Atyánk! […] Hálaadásnak áldozatával tisztelünk tégedet […] < … > [V] Oratio Matutina. [Mindenkorra való, másutt hálaadó
imádság.] Örök mindenható Isten,
Mennynek és Földnek ura, teremtője, mi urunk Jézus Krisztusnak dicsőséges szent
Atyja, Ábrahámnak, Izsáknak, Jákóbnak, és mi nekünk
is kegyelmes Istenünk. Te szent Felségednek alázatos szívvel, lélekkel nagy
hálákat adunk szent Fiadnak az Úr Jézus Krisztusnak nevében, minden időbeli
elvett kegyelmes ajándékaidért, lelkiekért és testiekért. […] Reánk kiárasztott […] Zsidó Országban és egyéb helyeken is minden
kegyetlenek ellen. —
10 ¶; – A betoldott
[*V*] jelű imádságra vonatkozó megjegyzések lentebb következnek a (2)
pontnál! [VI] Oratio Vespertina. Örök mindenható Isten,
mi mennyei szerelmes szent Atyánk, ki a te mélységes bölcsességedből a nappalt
munkálkodásunkra és az éjszakát nyugodalmunkra rendelted. Teljes szívvel,
lélekkel, tiszta kezeinket felemelvén, nagy hálákat adunk […] mint régenten Elizeus próféta körül.
[…] színed elől el ne űzettessünk […] –
11
¶ [VI] Oratio Vespertina. Kegyelmes
Istenünk és az Úr Jézus Krisztusban jóakaró édes Atyánk, ez estének idején
elődbe járulván, szívünk szerint való hálákat adunk tenéked a te szerelmes Fiadnak,
a mi közbenjáró Urunk Jézus Krisztusnak általa, hogy te minket több híveid
között e mái napon várunkkal, városunkkal, falunkkal, eklézsiánkkal és házunk
népével egyetemben, mindennémű lelki és testi
veszedelmektől, melyeket tőled bűneinkért méltán megérdemlettünk volna, nagy kegyelmesen
megoltalmaztál, és ez estvéli időre tűrhető
egészségben és csendes békességben juttattál. Ismerjük jótevő kegyes Istenünk
[…] a magas keresztfának oltárán megáldoztatott […] csendes szüléssel megajándékozzad
[…] – 7 ¶ [VII] Oratio Matutina. Örök, mindenható Atya
Úr Isten, minden irgalmasságnak és kegyelemnek Istene. Hálákat adunk mi te
Szent Felségednek, hogy te minket teljes mi életünkben és ez múlt éjszakának is
sötétségében mindenféle károktól és veszedelmektől megőriztél, nagy kegyelmesen
és isteni nagy jó kedvedből e mái napnak világosságára juttattál, szent Igéddel
naponként tápláltál, keresztyén gondviselőkkel, istenfélő fejedelmekkel,
királyokkal, jámbor tudós tanítókkal és minden lelki, testi adományaiddal
meglátogattál. Könyörgünk tenéked […] e széles földnek minden szegeletiben tartsd meg a te anyaszentegyházadat […] –
9
¶ [VIII] Oratio Vespertina. Minden
hatalmasságokkal bíró és mirajtunk könyörülő Isten, ki vagy egy állatban, és tiszteltetel az imádandó Szentháromságban, mi kegyelmes
teremtő, megváltó és megszentelő Istenünk, te elődbe járulunk, benned vagyon reménységünk, jusson elődbe, kérünk, fohászkodásunk.
[…] Nem tagadhatjuk Úr Isten, előtted bűneinket […] szegény maroknyi magyar
nemzetünket szintén elfogyasszák. […] Források és megjegyzések A felsoroltak közül – mostani
ismereteink szerint – a 17. század folyamán (esetleg ennél is korábban)
nyomtatásban megjelent öt imádság: a [III], [V], [*V*], [VII] és [VIII]
sorszámúak. Az előfordulások bibliográfiai és más (szövegkritikai) fontosabb részletei,
egyes adalékai alább következnek. Nem sorolom el az összes már tisztázott
előfordulást és megállapított összefüggést, mert ezek száma az azonosítatlan
vagy csonka imádságos- és énekeskönyvek példányainak ép példányból való
kiegészítése nyomán, vagy eddig ismeretlen kiadások, levéltári adalékok
feltárása eredményeként amúgy is növekedhet később.[5] A
még fel nem derített részleteket – reménység szerint – szívós továbbkutatással
tisztázhatjuk. Hasonlóképpen későbbi elemzésre vár még a szerkesztés, retorika,
nyelvezet számos jellemző vonása és kegyességtörténeti értékelése. Az imádságok
ilyen feldolgozásának éppen úgy nincs kellő hagyománya, mint az imádságok
nyilvántartásának, regisztrálásának. (1) A
[III] imádság megvan például a Kassán, 1662-ben nyomtatott énekeskönyvben,[6]
de a kézírásos és a nyomtatott szövegváltozat elkülönül az egyes szám illetve többes szám használatában. Bizonnyal volt olyan
korábbi forrás (magánhasználatra szánt imádságos könyv?), amelyet gyülekezeti
használatra valaki átalakított. Ez maga a másoló Losonczi
András is lehetett volna. Lehetett volna annak a gyűjteménynek az összeírója
(megalkotója) szintén vagy inkább az a valaki, akitől másolt. Kevésbé
valószínű, de nem teljesen lehetetlen, hogy a fordítottja történt. Azaz, hogy
valaki egy gyülekezeti imádságos vagy szertartásos gyűjteményből (graduálból) átvette, de mindjárt át is alakította magános
áhítatosság céljára úgy, hogy a többes számot következetesen az egyéni vagy
családi imádkozáshoz jobban illő és sokkal személyesebb egyes számra cserélte.
Olyan jelenség ez, amelyben a liturgikus fegyelem és a nyelvi, nyelvészeti
tanultság összevegyül. Soká vitatott volt hazánkban a grammatikai szám és az
individuális vagy kollektív jelentés kapcsolata. Voltak, akik az úrvacsorai
gyónó kérdésekre elhangzó válaszban helytelenítették az egyes számot (hiszem
és vallom), erősködtek, hogy a többes számú igealak helyes (hisszük és
valljuk). Tévedtek. Elhomályosult nyelvérzékből és anyanyelvünk helytelen
szemléletéből ered az ilyen követelés és meggyőződés. Nem igazán jól értékeli
sem ragozó nyelvünk szerkezetét és sajátosságait, sem pedig az imádság
mivoltát, aki ilyesmin agyaskodik. Magyar nyelvünk
sokszor egyes számot használ, amikor a legtöbb nyugat-európai nyelvben kötelező
a többes szám. Napjainkban is megtörténik, hogy a helyi lelkész tetszése
szerint módosít azon, ami nem az ő ízlése szerint való, vagy amit jártasság
hiányában nem képes érdemében becsülni. A többes számú igealakokra törekvés a
Benedek Mihály-féle énekeskönyv szerkesztésében
(1806) is érvényesült, nem szólva egyes Ágendákról. Geleji
Katona intette a gyülekezeti lelkészeket, hogy imádkozásban Istent tegezve
szólítsák, mert talán voltak olyanok, akik a hollandokat követték volna
(tudniillik ők magázzák Istent énekeikben és imádkozásban). Nem zárja ki a
közösségi jelleget az egyes szám, illetve nem biztosítja gépiesen a kollektív
értelmet a többes szám. Legyen személyes az egyénileg válaszoló gyülekezeti
tagok hitvallása és a közösségi imádság is, ehhez pedig alkalmasabb magyarul és
magyarán az egyes szám. (2) Az
[V] hálaadó imádság Szenci Molnár Bibliájában már
megvan (Oppenheim 1612),[7]
mint a debreceni eklézsia imádsága. Ez azt jelenti, hogy ezt
korábban ismert és elismert hagyomány részeként közölte zsoltárfordítónk. Még a
reformáció századában kellett keletkeznie és meggyökereznie, később is széles
körben használatosnak kellett maradnia. Gyanította ezt, de adatok hiányában nem
igazolhatta Incze Gábor, csak annyit
valószínűsíthetett, hogy a Heidelbergi Káté későbbi
(német és latin) kiadásaihoz csatolt imádságok közül fordíthatták, vagy azok
nyomán keletkezett.[8]
Fennmaradása hazánkban bizonnyal összefügg a Heidelbergi
Káté elterjedésével és a katekizálás tekintélyével,
kedveltségével. Ennél pontosabbat ma sem állíthatunk. Öröklődött a patinás
imádság egészen a 19. század elejéig (vagy derekáig), ameddig használták a »debreceni öreg« énekeskönyvet. Tudniillik végig benne
volt ez az imádság, utoljára 1817-ben látott napvilágot.[9]
Vidéken tovább maradt, nem váltották le újjal a régi énekeskönyvet nagyjából a
forradalom és szabadságharc idejéig. A régi imádság tehát túlélte a Benedek
Mihály szerkesztette (1806-os) énekeskönyv hivatalos bevezetését évtizedekkel.
Beletartozott a könyörgés szolgálatát végző hívek kedvelt törzsanyagába
harmadfél évszázadon át. Többek között elsőnek iktatta be ezt a Kolozsvárott
napi könyörgéseken elhangzó imádságok sorába a Liturgia Claudiopolitana;[10] és mint egyetlen imádság, benne
volt 1685-ben a Tótfalusi Kis Miklós-féle Aranyas
Bibliában,[11]
meg 1686-ban a külön is kiadott kis zsoltárkönyvben.[12] Az imádság
szövegtörténetének része, hogy találhatók benne apróbb eltérések is a
nyomtatott énekeskönyvektől és ágendáktól; de ezek eredete bizonyosan nem
tisztázható, mert valószínűleg más úton, például a nyomtatott ágendáktól
függetlenül terjedtek a kéziratos változatok. Érdemes
említenünk az eltérések közül azt, hogy a 18. századi »öreg debreceni«
énekeskönyvből elmaradt egy rövid szakasz, mely Losonczi
András kéziratában még megvan: „Egyiptomban, a pusztában … minden kegyetlenek
ellen.”[13]
Nincs meg másutt a kéziratnak az e bekezdésben közvetlenül ezelőtt olvasható
mondata: „Országunk megmaradását szerető vitézlőkkel, jó és szelíd, jámbor
életű gondviselőkkel, igaz lelkű és hűséges tanítókkal, és a szegény szót
fogadó községgel egyetemben…”[14] Van egy idegen szakasz
is ugyanebben az imádságban. Voltaképpen egy rövid reggeli imádság ékelődik be
a könyörgés szokásos lezárása elé. Valamelyik gyűjteményből valaki hibásan másolta,
vagy összekeveredtek a sokat forgatott mintakézirat kiszakadt lapjai, és a
kópiát gépiesen készítő diák nem figyelt az összefüggésre. Ez abból látható, hogy
az imádság vége felé ismétlődik az egyik szokásos megszólítás, sok imádságban
található tipikus kezdet. Ez az imádság eredetileg mind reggel, mind este
mondható (Közönséges hálá-adás és könyörgés
Istennek minden elvött és vejendő
javaiért), e szerint van a végén alkalmas betoldás. Tehát, ha tudatosan
reggeli könyörgésre akarta volna valaki alkalmazni, akkor a megfelelő reggeli
függeléket kellett volna hozzáadnia. Ha pedig ezzel a betoldott imádsággal
változtatott volna az eredetin, akkor ezt az ide nem illő megszólítást vagy el
kellett volna hagynia, vagy másként fogalmaznia. Szintén van egy tipikus
szerkezeti elem az eredeti imádságban – ez a „Viszontag…” szóval kezdődő
bevezetése a kéréseknek –, már föntebb előfordult egyszer. Meggondolt és
tudatos szerkesztés ezen is változtatott volna, ha a beékelés nem véletlen
elnézés. Ezzel a [*V*] jelölésű
imádsággal tízre növekszik a gyűjteménybe foglalt tételek száma. A
többlet-imádság incipitje és befejezése: Úr Isten, mi
kegyelmes, szerelmes szent Atyánk, ki minden állatoknak, nagyoknak és
kicsinyeknek kegyelmes gondja viselője, őrizője, oltalmazója és tápláló Atyja
vagy. Nagy hálákat adunk […] Viszontag felségednek […] egész életünknek
rendjében […] […] Fiadnak az Úr
Jézus Krisztusnak általa. [Ámen.][15] Nem Losonczi András saját imádsága ez sem, szó szerint így található
például az alább is idézett és föntebb már említett kassai énekeskönyv (1662)
végén, a Siderius János kátéja mellett, amely sok
énekeskönyvnek volt állandósult tartozéka.[16] (3) Szövegében
és terjedelmében sem azonos, de példaként megemlítem, hogy a [VI] imádsághoz
sokban hasonló van Drégelypalánki Jánosnál is
1698-ban.[17]
Könyve jó negyedszázaddal későbbi, mint a kézirat, mégsem az a gond, hogy
azonos vagy nem azonos a szöveg. Drégelypalánki a
prédikáció-vázlatokba átírt Praxis pietatis végére
43 imádságot csatolt, ezekről megmondta, hogy részben hagyományosak, példaként
említi a Debrecenben használatosat, amelyről már volt szó, részben sajátjai.
Nem árulja el azt sem, hogy ezek közül melyiket írta ő maga, vagy melyiket
alakította át. Arra mutat ennek az imádságnak – több más hasonló témájú mellett
– Losonczi András másolatai közötti feltűnése, hogy
nem Drégelypalánki szerzeménye lehet, hanem tiszántúli
vagy erdélyi szertartásba tartozó. Közös forrásuk kéziratos (debreceni?)
szertartáskönyv lehetett. Az imádságok között
olyanok is vannak, amelyeket nem határoz meg az azonos kezdet, mert eltérően
folytatódnak. Mások nagyobb részben megegyeznek, csak a befejezésük nem.
Némelyik imádságnak rövidebb, máskor meg bővített alakjával is találkozunk.
Ezekről nem tudjuk eldönteni, hogy melyik lehetett a korábbi vagy eredeti. (4) A [VII] imádság szintén benne van az 1662-es kassai énekeskönyvben, a
himnuszokat és ünnepi meg különféle énekeket tartalmazó énekeskönyvi rész után.
A kézirat a nyomtatott szöveggel szó szerint azonos, néhány szórendcserét (szócserét)
kivéve. Egyetlen helyen tartalmaz többlet kérést a Losonczi
András másolata a Tekints, édes Atyánk… kezdetű szakaszban: „az keresztyén rabokra, hogy őket megszabadítsad [tudniillik
úgy tekints], a gyermekszülőkre, hogy őket boldog s csendes szüléssel
megajándékozzad”. A rabokért való könyörgés a török hódoltság miatt önálló
imádságokban és imádságos könyvekben is gyakori, már Huszár Gálnál találunk
ilyet. Később az »öreg debreceni« énekeskönyvben két
szülő nőkért mondandó imádság ismétlődött minden kiadásban. (5) A [VIII] imádságot megtaláljuk egy latin nyelvű váradi
nyomtatvány függelékében, több más imádság társaságában. Ez a prédikációelméleti
munkákat tartalmazó kötet 1650-ben jelent meg.[18]
Kiadásával és szerkesztésével kapcsolatos nem maradt ránk adat, de az újabb szakirodalom
rávilágított, hogy bizonnyal Medgyesi Pál névtelen szerkesztménye,[19]
meg egyébként is Várad volt a puritánság szétsugárzásának egyik fészke.
A neves nyomdász, Szenci Kertész Ábrahám sem volt a
puritánságtól érintetlen. Az imádságnak tehát lennie kell valahol puritán
munkákban előzményének. Jelenleg azonban nem tudjuk, honnan származik. Más
helyeken is előfordul.[20] (6) Szemléletes
a [III.] imádság föntebb már említett átalakítása. Néhányat lássunk egymás
mellett a legjellemzőbb szakaszokból. A szó szerint egyező bekezdések után az
imádság lezárása teljesen más kéréseket fogalmaz meg az énekeskönyvben, mint
amit a kéziratos változatban találunk. Mindez jellemző az imádságok terjedésére
és világára. Feltételezhetjük, hogy ennek az imádságnak a használata és eredete
jóval korábbi időre nyúlik vissza, a legkorábbi forrást nem ismerjük.
Imádság és imádságos könyv beágyazódása Gyermekévé fogadott minket a mi
Urunk egyszülött Fia érdeméért: fiak vagyunk tehát, nem rabszolgák vagy
béresek. Ismerjük a szövetséggel járó fiúvá fogadás ígéretét, ismételjük
is. Mai köznyelvünkben viszont a fogadott gyermek alig használatos,
sokan nem értik az egykor oly népszerű imádságformulát. Egyházi nyelvünkben sem
beszélünk fogadott fiúságról.[22]
Abból az imádságból való ez a címül választott félmondat, amely a Losonczi András másolatai között az [V]
számú.[23]
Ennek eredetét és százados történetét láttuk föntebb, a reformáció korától a
19. század közepéig ível. Emlékeztessen ez a cím az elfeledett értékekre,
hitvalló őseinkre, imádságaikra, azokra is, amelyeket érettünk mondtak el
szüleink, hogy oda ne vesszünk, hanem éljünk, és idővel folytassuk mi magunk is
az imádkozás szolgálatát, tanítsunk mi is, és újra tanuljunk magunk is
imádkozni. Huszár Gál, Bornemisza
Gergely, és nyilván sokan mások is, csak részben dolgoztak nyomtatott
forrásokból, szerkesztményükben újonnan fordított
vagy alkotott énekek mellett mindenkor voltak jóval korábbi, kéziratokban
talált, vidékenként másolatokban cirkuláló énekek. A graduálokba
is másoltak későbbi toldalékokat. Az imádságos könyvek egyes tételei hasonlóan
terjedhettek és maradhattak fenn. Ezt is példázza a Losonczi
András gyűjteménye. Új gyűjtemények szerkesztésében a hozzáférhető, de később
eltűnt kéziratos forrásokat sem kerülték el a sajtó alá rendezők, sem pedig a
kegyes olvasmányokat kedvelők. Erre is figyelmeztet a föntebbi néhány adalék.
Van azonban még egy teljesen elhanyagolt terület, ez sem maradhat említetlen. Az imádságos
könyveknek sokkalta nagyobb becsük és hatásuk volt régen. Nagyjából a 19.
század óta tart a hanyatlás folyamata. Sorvad, lassan kivész a kegyesség, értve
a napi könyörgésen való részvételt is, meg azt is, hogy az otthoni csöndes
percekben általános az éneklés meg a hagyományos imádságok hiánya.[24]
Az ének, főként a zsoltáréneklés mindenhol hangzott hajdan, de mellette a
prózában (és kivétel nélkül fennhangon mondott) imádkozás és az imádságos
könyvek is igen kedveltek voltak. A hajdani jámborság az énekeskönyv
tartozékának tekintette és Buzgó könyörgések címmel imádságokat toldott
az impresszumhoz, a nyomtatásban terjesztett gyülekezeti énekeskönyvhöz. A
hagyományos imádságos könyvekhez meg énekeket ragasztottak. Ahol ez hiányzott,
kézírással hozzámásolták. Egyes gyűjteményekben az énekek vagy az imádságok mennyisége
fokozatosan gyarapodott. Az úgynevezett »öreg
debreceni« énekeskönyv imádságai semmit nem változtak 1723 és 1817 között; nem
egy közülük már a 17. században, vagy még korábbi időben keletkezett.[25]
A Losonczi András által másolt imádságok között is van
ezekkel megegyező. Ha nem sorvad tovább,
hanem megéled egyházunk kegyességi élete és szertartási gyakorlata, akkor meg
kell találnunk ennek az örökségnek részben való felújítását – beleértve egyes
hagyományos imádságok időnkénti szertartásba való iktatását, azaz a régi módon
könyvből imádkozást is –, még sokkal nagyobb részben pedig munkálkodnunk kell a
mai módra való folytatáson. Ez nem jelent semmiféle gépis átvételt, nem egyéb
vallások és valláspótlékok vagy módszerek technikáinak és divatos nézeteinek
utánzása. Ha jól érti és jól teszi dolgát korunk
magyar református teológiája, akkor a hazai reformátusság bibliai gyökerekről
kihajtva újul meg formában (szertartásaiban) és tartalomban (kegyességében). [Készült az OTKA TS 049863 pályázat támogatásával.] JEGYZETEK [1] Szárnyaidnak árnyékában. Könyörgések a 17. századból. Szerk.: Dienes Dénes. Sárospatak, 2006. (Acta Patakina, XX.) [Online:
Sárospataki Református Kollégium Tudományos Gyűjteményei: http://www.gradatio.hu/nagykonyvtar/ – 2008. október] [2] Régi magyar nyomtatványok. Res litteraria Ungariae vetus operum impressorum.
1. 1473–1600. Bp.,1971. 2. 1601–1635.
Bp.,1983.
3. 1636–1655. Bp.,2000. [3] Hubert Gabriellával és az RMNy csoport tagjaival többször megvitattam ezeket a kérdéseket, segítségüket itt is megköszönöm. [4] Két szótagúnak írták és ejtették
régebben a szót. Ez kétségtelen például abból, hogy Szenci
Molnár Albert zsoltáraiban mindenkor két dallam-hangra kell ezt a szót
énekelnünk. [5] Nem volt módom eddig például az
összes lőcsei és váradi énekeskönyv imádságainak
regisztrálására. [6] RMK I. 990 A3a–A4b= pp. 5-8. Az énekeskönyv csonkasága miatt csak
következtetnünk lehet, hogy ennek az énekek után külön füzetjelzéssel és újra
kezdődő paginálással nyomtatott 57 lapos résznek „Buzgó hálaadások és könyörgések”, „Áhitatos könyörgések” vagy hasonló címe volt. Szintén
megvan ez az imádság a lőcsei énekeskönyvekben, például az 1682. éviben (RMK I.
1287, 5–9). [7] RMNy
1037, [3] 187–189. [8] Vö. A magyar református imádság a XVI. és XVII. században. In: Theologiai Szemle, 1931. 37–229. p., küln. 151. p. A munka önállóan is
meg-jelent: Debrecen, 1931. (Theológiai Tanulmányok
17.) [9] Az „öreg debreceni” énekeskönyv
fogalmához és kiadástörténeti adataihoz vö. Magyar
Egyházzene, 2004/2005. 181–186. p. [10] RMK I. 1588 – Vö. Liturgia Claudiopolitana.
A református istentiszteletek rendje Kolozsvárott 1670 táján. Sajtó alá
rend.: Fekete
Csaba. Debrecen, 2005. (A Debreceni Református Hittudományi Egyetem
Liturgiai Kutató-intézetének kiadványai 1.; Acta Patakina XVIII.; Nyelvi és Művelődés-történeti
Adattár: Kiadványok 9.) [11] RMK I. 1324. [12] RMK I. 1346. [13] Dienes
Dénes idézett kiadásában: 17. p. [14] Uo. 17. p. [15] Uo. 18. p. [16] RMK I. 992 C1b–C2a
– a Siderius kátéjának függeléke paginálatlan, vagy az általam forgatott debreceni
példánynak (amelyből jelenleg több példány nem ismeretes) adjusztálás folyamán
levágták a lapszámait. – Eddig a Siderius kátéjához
csatolt imádságokat csak néhány kiadás alapján regisztrálhattam. [17] RMK I. 1420, 63–66. p. [16] „Estvéli Imádság.” [18] [1] Abraham Scultetus:
Axiomata concionandi practica. [2]
Guilielmus Bucanus: Ecclesiastes seu de methodo concionandi tractatus duo. Várad,
1650. – RMNy 2354. [19] Vö. Bartók István: „Sokkal
magyarabbúl szólhatnánk és írhatnák”. Irodalmi
gondolkodás Magyarországon 1630–1700 között. Bp.,1998. (Irodalomtudomány és Kritika.) 150–183. p. [20] Például a kassai énekeskönyvhöz
nyomtatott Siderius-féle káté függelékében (RMK I.
992.). [21] Az énekeskönyvben az imádság
egyetlen bekezdés, nincs szakaszokra bontva. Szintén ilyen például a Lőcse
1682. évi kiadásban is (RMK I. 1287.). [22] Meggondolkoztató, hogy a római
katolikus szakirodalomban elég gyakori a fogadott fiúság taglalása. [23] Dienes
Dénes idézett kiadásában 14. p. [24] Vannak népszerű és értékes
imádságos könyvek a 19–20. században is, ezek stílusa meglehetősen különbözik a
régiekétől. A 19. század vasárnapi iskolai mozgalma, aztán az ébredési hullámok
teljesen más imádkozási szokásokat és stílust honosítottak meg. Egy ideig a
régi kegyességi könyvek is megjelentek még, némelyik a 20. század elején látott
utoljára napvilágot. Azóta eltelt egy évszázad, szertartási, magatartási és
társadalmi változásokkal telve. Egyre szaporodtak a vallásos életet általában
károsító, vagy megvető és üldöző praktikák. Az imádkozás közösségi és
liturgikus vonásai tovább sorvadtak. [25] Pillanatnyilag a huszonegy imádság
egyharmadáról sikerült kimutatnom a 17. századi eredetet. | ||||||
a cikk elejére, | a vissza a tartalomjegyzékhez, |